Edward Gibbon

In my French and Latin translations I adopted an excellent method, which, from my own success, I would recommend to the imitation of students. I chose some classic writer, such as Cicero and Vertot, the most approved for purity and elegance of style. I translated, for instance, an epistle of Cicero into French; and, after throwing it aside till the words and phrases were obliterated from my memory, I re-translated my French into such Latin as I could find; and then compared each sentence of my imperfect version with the ease, the grace, the propriety of the Roman orator. A similar experiment was made on several pages of the Revolutions of Vertot; I turned them into Latin, returned them after a sufficient interval into my own French, and again scrutinized the resemblance or dissimilitude of the copy and the original. By degrees I was less ashamed, by degrees I was more satisfied with myself; and I persevered in the practice of these double translations, which filled several books, till I had acquired the knowledge of both idioms, and the command at least of a correct style.

Edward Gibbon, Memoirs of My Life and Writings, London, 1796